hola chicos!!
皆!こんにちは!!
Qué tal estáis? El tema de esta semana no tiene mucho que ver con shibis ni perritos por estos lares pero como me ha costado un monton encontrar información con respecto a este tema os cuento mi aventura.
Por estos lares andar con la perra de un lado a otro es un poco complicado. Puedes llevarla en el tren sin ningún problema pero siempre y cuando cumplas una serie de reglas (os hablaré de ellas en otro post) y eso es un rollo. Así que pensamos comprarnos un coche, pero, ¿vale el carnet de conducir español? no, no vale. Para conducir por aquí puedes hacerlo de dos maneras:
1. carnet internacional. Es muuy sencillo de obtener, vas a tráfico en España, pagas 8 euros y das una foto de carnet y ya tienes un carnet internacional durante un año.
2. Carnet de conducir japonés.
Nosotros ya gastamos la primera opción y por eso decidimos sacarnos la segunda.
元気ですか?今週のテーマはちょっと違います。このブログ主なテーマはヌですけど、今週のテーマは特別なことについてです。日本で犬と旅行すときはいっぱいルールあり、旅行をしにくいので、車を買いました。しかし、ヨーロッパの運転免許が使え? 使えません。日本で使える運転免許は二つあります。
1。国際運転免許。
2。外免切り替え。
Lo primero que tienes que hacer es meterte en una estupenda página web en japonés dónde para conseguir una cosa para extranjeros está escrita en japonés... viva la redundancia!! si llegas a encontrar el pdf en inglés eres un afortunado, yo no lo encontré.
Primer paso: tienes que ir a la estación de shinagawa para que te hagan una traducción de tu carnet de conducir. Por internet he leído que te la pueden hacer en la embajada, pero visto lo bien que trabaja la embajada española es mejor ir a shinagawa que te la dan en un par de horas... eso si, previo pago de 3000 yenes. Para que te hagan la traducción, a parte del dinerito tienes que tener un visado japonés.
一番。品川駅へ行って、JAFの所へ行かなけれのばなりません。そこで、3千円を払わなければなりません。JAFで運転免許の翻訳をします。インターネットで、他な所へも行けますと読みました。それはあなたの大使館です。しかし、例えば、スペインの大使館員はちょっと遅いので、JAFへ行くほうがいいと思います。JAFでかかる時間は2時間ぐらいです。
http://www.jaf.or.jp/e/image/english_4.pdf
Segundo paso: cuando te dan a traducción te dan dos sitios a los que debes de ir. A cuál hay que ir? si eres de los afortunados que está dentro de la siguiente lista no tienes que hacer el examen de carnet de conducir (al ser españoles no hay que hacer examen), por lo tanto hay que ir al de koutou. Si no eres de los afortunados debes ir al otro centro y hacer examen teorico y examen práctico.
二番。翻訳をもらったら、色々な場所へ行けます。試験を受けるかどうかによって、違う場所へ行かなければなりません。インターネットによると、色々な外国人はこの試験を受ける必要はありません。例えば、スペイン人はこの試験を受ける必要はない。。。よっかた!!試験を受けない人は江東区へ行くほがいいです。
Tercer paso (este es el que no he encontrado nada... puede que sea muy mala buscando :p): debes conseguir los chorrocientos papeles antes de ir:
1. Pasaporte.
2. Carnet de conducir de tu país.
3. Foto 4x3... sin sonreir... que a mi me regañaron por salir sonriendo.
4. La traducción.
5. Empadronamiento donde debe poner de que nacionalidad eres... si no lo pone, no les vale (es lo que me pasó a mí).
三番。インターネットで次の情報が見つかりませんでした。もしかしたら、私の探し方がちょっと下手だからかもしれません。次の書類が必要です。
1・パスポート。
2・あなたの国の運転免許証。
3・写真 4x3
4・免許証の翻訳。
5・住民票。しかし、あなたの国籍が書いてある、特別な住民票です。私は普通の住民票を持って行きました (>_<)
Cuarto paso: ir al centro de tráfico. Tiene un horario que parece tipical spanish.. abre de 9 a 11 y de 13 a 15. Si no estas en esas horas, no te atienden. Tengo un amigo que en su prefectura solo admiten a 10 personas al día.. así que te toca madrugar. Yo fui al sitio y la verdad es que no había cola y el señor que me atendió fue muy amable y me comprobo todos los papeles, pero como os he dicho en mi empadronamiento no ponía que era española (aunque tenía el pasaporte español). Así que me toco volver a mi ayuntamiento, a una hora, pedir el papel y volver.
Cuando volí me dieron este papel, donde te pone el recorrido que debes seguir. Yo empecé en la ventanilla 1, luego vas a la ventanilla 0 que es la de pagar (tienes que pagar 4250 yenes). Después vas a que te hagan un examen ocular a la ventanilla 8. En esa ventanilla no hay médico ni nada, es un señor que te dice para dónde está abierto el circulo y el semáforo está en verde o rojo... Luego vas a otra a que te pongan un sello y vuelves al punto de inicio.
En la ventanilla de inicio te hacen meter unos pins de seguridad y esperar un rato. Despúes, te vas a la ventanilla 10, esta solo es para que te saquen una foto. Yo como estoy acostumbrada a sonreir, sonreí y me regañaron con un cierra la boca... tras esto, había leído por internet que te hacían una entrevista (estaba bastante asustada y como consecuencia le dí la tabarra a varios amigos) pero esto no sucedió. A lo mejor era en otro centro, no lo sé.
四番。江東区へ行く。この場所は9時から11時までと1時から3時まで開いています。優しい人が私に全部説明してくれました。私は1番の窓口から始まりました。この窓口では私の書類を集めました。その後、0番の窓口へ行きました。この窓口は『お金ちょうだい』の窓口です。4250円をはらいました。高いと思いました。次の窓口は8番、『目の試験』の窓口です。ここには医者がいません、普通な公務員がいます。される質問は『この丸はどこが開いている』とか『信号の色は何ですか』とかで、この試験はとても簡単でした。次の窓口は『はんこ』の窓口です、ここではんこを押してもらうだけです。最後の窓口は『始まり』の窓口です。
ここで機械にあなたの暗所番号を書いて、30分ぐらい待って、本当の最後の窓口へ行きました。この窓口は『写真』の窓口です。写真を撮った時、わたしはニコニコしたら公務員に叱られました Σ(゚д゚lll)。ごめなさい!!スペインで写真を撮る時は、皆ニコニコしていますから。
Quinto paso: ir a la cuarta planta. Cuando llegué allí estaba la cafetería y un monton de sillas. Me senté a que dijeran mi número y me dí cuenta que era el siguiente y pensé... qué bien, me voy a ir pronto. Hasta que leí un cartel que ponía carnets de nuevos conductores, una hora de espera...nooooooooo!!!!! Mientras esperaba, cada 10 minutos salían un montón de japoneses con sobres grandes que recogían sus carnets. Al final me llamaron, cogí mi carnet y lo tuve que poner en una máquina donde me pedía introducir mis pins de antes.
五番。四階へ行く。四階は私の最後のステップでした。ここで私の番号を呼ばれるまで待ちました。30分ぐらいかかりました。運転免許証をもらったら、機械で暗所番号を押して、個人の情報を確認しました。始まりから2時間半後、運転免許証手続きが終わりました!!よかった!!
Ya tenía mi carnet 2 horas y media después. Así que ya puedo conducir legalmente por aquí.
Besos y lametones.
Hasta la semana que viene!!
またね!!